Araceli Sulemi Bermúdez Callejas
Colegio Internacional de Graduados "Entre Espacios"
Movimientos, actores y representaciones de la globalización
Estudiante doctoral
Proyecto: "Recursos teatrales como estrategias narrativas en La morada en el tiempo de Esther Seligson y Los puentes de Königsberg de David Toscana"
Formación académica
désde 2014 |
Doctorado en Literatura Hispánica, El Colegio de México |
2013 |
Especialización en Literatura Mexicana, Universidad Autónoma Metropolitana |
2008 |
Licenciatura en Estudios Latinoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México |
Professional Experience
08/2013 - 07/2014 |
Profesora del curso “Introducción a la traducción literaria”, Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia Instituto Nacional de las Bellas Artes |
08/2011 - 01/2013 |
Traductora de portugués-español, español-portugués, CitiTraductores, Intérpretes y Editores S.C. |
08/2010 - 07/2011 |
Profesora adjunta de la materia de Teoría de la Cultura, Universidad Nacional Autónoma de México |
08/2008 - 07/2012 |
Coordinadora de la Biblioteca y Servicios de Información, Centro Cultural Brasil-México |
06/2008 - 06/2010 |
Docente de la materia Lengua y Literatura, nstituto de Educación Media Superior D. F. |
"Recursos teatrales como estrategias narrativas en La morada en el tiempo de Esther Seligson y Los puentes de Königsberg de David Toscana"
Directora de tesis: Dra. Luz Elena Gutiérrez de Velasco Romo (Colmex)
Muchas novelas se han adaptado al teatro, peco pocos textos dramáticos se han convertido en novelas. Aunque a primera vista pareciera una relación desigual, los lazos entre narrativa y teatro traspasan los moldes genéricos. La adaptación no es la única vía que liga estos géneros: así como hay obras teatrales que toman forma con base en elementos narrativos, hay novelas que se configuran a partir de elementos teatrales concretos. Mi investigación se centrará en la estructuración del relato a partir del uso de recursos teatrales en un par novelas híbridas de dos autores mexicanos contemporáneos: Esther Seligson y David Toscana.
La morada en el tiempo y Los puentes de Königsberg no cuentan con una misma línea temática o cronológica que las asocie. No obstante, la construcción narrativa de las dos obras es semejante, ya que integran elementos de otros géneros a partir de un discurso fragmentario. Seligson y Toscana utilizan recursos escénicos en la configuración de los personajes, el espacio y el tiempo de la narración con lo que consiguen crear un efecto teatral de los sucesos narrados. Para ello, parto del concepto de novela como un subgénero abierto que permite la inclusión de otros tipos de texto. La obra de Seligson es la reelaboración de un pasaje de la Torá, donde Jeremías se presenta como el hilo conductor de este relato fragmentario que deambula entre el sueño y el mito. En contraste, la novela Toscana se ubica en Monterrey durante la Segunda Guerra Mundial, pero sus personajes refieren constantemente la destrucción de Königsberg, por lo que se recrean escenarios bélicos en un país neutral. Estas novelas resemantizan tanto los relatos míticos como los sucesos históricos a partir del uso de elementos teatrales en la prosa.
El uso de recursos teatrales en la narrativa presupone la representación de una imagen de la palabra escrita en la mente del lector. La descripción juega un papel fundamental, ya que los sucesos se relatan como si sucedieran dentro de un escenario teatral, esto es, podrían ser parte de la línea argumental de un texto dramático. En esta investigación, considero que la teatralidad no es privativa del hecho escénico, por lo que hay recursos teatrales que pueden presentarse en los textos narrativos. De esta forma, los recursos teatrales aparecen en el relato como estrategias de construcción del discurso, donde la representación mental del texto escrito sustituye la representación escénica.
Ahora bien, los modelos de teatralidad, de donde provienen los recursos escénicos que se usan en la narrativa, tienen orígenes muy variados que van desde el teatro clásico hasta las propuestas más innovadoras de teatro contemporáneo. Una de las corrientes teatrales que revolucionó la escena internacional fue el teatro épico de Bertolt Brecht. Éste dejó profundas huellas en la dramaturgia y la narrativa mexicanas. Brecht oponía el modelo dramático aristotélico al teatro épico, ya que en sus obras no buscaba el choque entre personajes opuestos, sino que intentaba mostrar al medio social como causa de las acciones de los individuos. La teatralidad brechtiana se basa en el efecto de distanciamiento, esto es, evitar la identificación con el personaje para que el espectador permanezca activo en la obra, puesto que más allá de entretener, Brecht esperaba que el teatro alentara la transformación de la realidad del público, a partir del distanciamiento. Este mecanismo teatral pasó a la narrativa contemporánea mexicana, prueba de ello se presenta en La morada en el tiempo y en Los puentes de Königsberg.
Artículos:
“Traslación y reelaboración poética en "Saudade" y "Machado de Assis" de Julio Torri”, NRFH, (en prensa).
"Variantes y reelaboración del exemplum del hombre y el ave en el Barlaam y Josafat, la Disciplina clericalis y el Libro del caballero Zifar", Medievalia, (en prensa).
“La nieve como ‘hábito del asombro’ en Tedi López Mills y José Lezama Lima”, Texto crítico, 35 (2014), pp. 23-30.
Traducciones:
Susana Bassnet, “Jugar con palabras”, trad. Sulemi Bermúdez, en Susana Bassnet, Reflexiones sobre traducción, México, CONACULTA, (en prensa).
Afonso Henriques de Lima Barreto, El triste fin de Policarpo Quaresma, trad. Sulemi Bermúdez, México, CONACULTA, (en prensa).
Antonio Carlos de Souza Lima y Virginia García-Acosta, “Márgenes de la violencia. Subsidios al estudio del problema de la violencia en los contextos mexicano y brasileño”, trad. Sulemi Bermúdez, en Antonio Carlos de Souza Lima y Virginia García-Acosta (orgs.), Margens da violencia. Subsídios ao estudo do problema da violência nos contextos mexicano e brasileiro, Brasilia, ABBA, 2014, pp. 19-24.
Roberto Cardoso de Oliveira, El indio y el mundo de los blancos. Una interpretación sociológica de la situación de los tukuna, trad. Sulemi Bermúdez,México, CIESAS – Embajada de Brasil, 2014.
Heloísa Seixas, “Vitrales”, “Las moscas”, trad. Sulemi Bermúdez, en Consuelo Rodríguez Muñoz y Carlos López Márquez (selecc.), Nado libre. Narrativa brasileña contemporánea, México, UNAM, 2013, pp. 121-136.
Adriana Lisboa, “Botánica”, “Reencuentro”, “Corte y confección”, trad. Sulemi Bermúdez, en Consuelo Rodríguez Muñoz y Carlos López Márquez (selecc.), Nado libre. Narrativa brasileña contemporánea, México, UNAM, 2013, pp. 233-238.
Joaquim MariaMachado de Assis, “El pasado, el presente y el futuro de la literatura”, trad. Sulemi Bermúdez,en J. M.Machado de Assis, Antología de ensayos, México, UNAM, 2011.
Davi Arrigucci Jr, “Movimientos de un lector (ensayos e investigación crítica en Antonio Candido)”, trad. Sulemi Bermúdez,en Davi Arrigucci Jr, La literatura en Brasil e Hispanoamérica. Antología de ensayos, México, UNAM, 2009.
Bruno Reis, “El mercado y la norma: el Estado moderno y la intervención pública en la economía”, trad. Sulemi Bermúdez, Polis, México, UAM, 2009.